Rayearth

articolo di Mattia Roccoberton


Esiste un mondo, al di la' del tempo e dello spazio, in cui solo la Volonta' e' la forza in grado di regolare il corso degli eventi. Questo mondo si chiama Sephiro, e la principessa Emeraude, sua Colonna Portante, non e' piu' in grado di sostenere il peso di questa responsabilita'.
Tre ragazzine terrestri, Hikaru, Umi e Fu vengono cosi' evocate e portate in quel fantastico mondo per divenire i leggendari Cavalieri Magici, trovare i tre Managuerrieri dormienti, e salvare il destino di tutti i suoi abitanti.

[Tratto dal fumetto]

Serie a fumetti edizione italiana:

Fumetto Come in tutte le produzioni delle CLAMP, i disegni di Rayearth sono davvero eccezionali. Le tre protagoniste sono curate moltissimo, sia come aspetto grafico sia dal lato introspettivo e l'ironia con la quale giocano le autrici e' veramente divertente. Le scenette in SD (super deformed) poi sono una cosa unica. Hikaru, Umi e Fu, durante la loro avventura su Sephiro, sono accompagnate da una guida "particolare" che ha lo stesso nome della disegnatrice, Mokona.

CREDITS: Credits della versione italiana

Serie TV versione italiana:

Film La serie TV di "Magic Knight Rayearth" e' stata trasmessa da Mediaset piu' volte con assurde censure che vanno dal cambiamento del titolo e dei nomi dei personaggi fino all'esclusione di alcuni frammenti di episodi.
Il titolo e' diventato "Una porta socchiusa ai confini del sole".
I nomi delle 3 protagoniste sono stati tradotti come "Hikaru" -> "Luce" (traduzione corretta), "Umi" -> "Marina" (traduzione non corretta, ma accettabile) e "Fu" -> "Anemone" (traduzione assurda).
Anche i personaggi secondari e gli antagonisti hanno subito modifiche ai nomi come "Zagart" -> "Zagato", "Lafarga" -> "Rafaga", Persino il nome del mondo da "Sephiro" e mutato in "Cefiro". Qualche nome si e' salvato come "Alcione". "Emeraude" e "Ascot" ma sono sempre meno dei nomi convertiti.
Il managuerriero "Selece" e' diventato "Feres".
Anche sull'adattamento ci sarebbe molto da ridire, molte scelte non sono certo azzeccate ma questa e' una questione soggettiva.
Comunque la cosa peggiore e' la censura di alcune scene e piccole modifiche alla trama. La censura di uno schiaffo che Umi da ad Ascot poi e' veramente un'assurdita', hanno tagliato di netto quella scena che pero' compare nel riassunto dell'episodio successivo.
La censura delle trasformazioni delle 3 protagoniste poi e' d'obbligo per Mediaset, come gia' visto in altre serie.
La cosa peggiore rimane sicuramente cambiare il senso di una storia e Mediaset ha fatto anche questo facendo finta che Emeraude, nella parte finale, invece di morire viene trasportata in un'altra dimensione e inoltre Hikaru, Umi e Fu piangono di gioia quando in realta' nella storia originale piangono di disperazione per la triste storia di Emeraude e Zagart.

[Tratto dal fumetto]

CREDITS: Credits della versione italiana