THE HIGHWAYMAN (il brigante) Traduzione di Valeria Amatiello valeria.amatiello@libero.it Il vento era un torrente di oscurità a raffiche tra gli alberi La luna era uno spettrale galeone lanciato su un mare di nuvole La strada era una nastro di luce lunare oltre la purpurea brughiera Ed il brigante arrivò cavalcando, cavalcando, cavalcando, Il brigante arrivò cavalcando verso la vecchia locanda. Aveva un tricorno francese sulla fronte, un fiocco di merletto al collo, una giacca di velluto viola, e calzoni di pelle di daino gli abiti gli si adattavano senza neppure una piega; gli stivali arrivavano fin sopra la coscia! Ed egli cavalcava con brillante andatura, la sua pistola dall'impugnatura non ingioiellata, la sua spada dall'elsa non ingemmata, sotto un cielo scintillante come un gioiello. Egli passò sui ciottoli nel cortile della locanda facendoli stridere, bussò con il suo frustino sulle persiane, ma esse erano tutte chiuse e sprangate; fischiettò una melodia alla finestra, avrebbe dovuto aspettare lì, ma la figlia dagli occhi neri dell'oste, Bess, la figlia dell'oste, intrecciava uno scarlatto nodo d'amore tra i suoi lunghi capelli scuri. "Un bacio, mia graziosa innamorata, sto dietro a un bottino stanotte. Ma dovrei tornare con giallo oro prima della luce del giorno; se tuttavia loro mi mettono alle strette, e mi saccheggiano durante la giornata, allora cercami nel chiaro di luna, veglia per me nel chiaro di luna, verrò da te con il chiaro di luna, anche se l'inferno mi dovesse sbarrare la strada." Egli si levò in piedi sulle staffe; ma era insufficiente per raggiungere la sua mano Così lei sciolse i suoi capelli attraverso la finestra! Il suo volto bruciava come un tizzone Quando la scura cascata profumata cadde sul suo petto; e lui baciò le sue onde nel chiaro di luna, (oh, dolci onde scure nel chiaro di luna!) poi tirò le redini nel chiaro di luna e partì al galoppo verso occidente. Non tornò all'alba; non tornò a mezzodì, e dopo il bronzeo tramonto, prima del sorgere della luna, quando la strada divenne un nastro gitano, che si avvolgeva nella brughiera purpurea, una truppa dai mantelli rossi arrivò marciando, marciando, marciando, gli uomini di re George arrivarono marciando verso la vecchia locanda. Non dissero nulla all'oste, invece bevvero la sua birra, ma imbavagliarono sua figlia e la legarono al piede del suo angusto letto; due di loro si appostarono alla finestra, con il fucile al loro fianco! C'era la morte ad ogni finestra E l'inferno all'unica oscura finestra; in tal modo Bess sarebbe stata vista attraverso la finestra, dalla strada che lui avrebbe percorso a cavallo. Loro dedicarono l'attenzione su di lei, in maniera assai scherzosa e ridendo sotto i baffi; le legarono un fucile vicino, con la canna sotto il suo petto! "adesso tieni bene d'occhio!" e poi la baciarono. Lei sentì l'uomo morto dire "cercami nel chiaro di luna veglia per me nel chiaro di luna verrò da te con il chiaro di luna anche se l'inferno mi dovesse sbarrare la strada". Contorse le mani dietro di lei, ma tutti i nodi resistevano! Dimenò convulsamente le mani fino a che le sue dita si bagnarono di sudore e sangue! Essi erano tesi e stirati nell'oscurità e le ore trascorrevano lente come anni! Fino a che, allo scoccare della mezzanotte, freddo, nello scoccare della mezzanotte, il colpo di un dito lo toccò! Il grilletto finalmente era suo! Tlot-tlot! Hanno sentito? Gli zoccoli del cavallo riecheggiano chiari. Tlot-tlot! In lontananza! Erano sordi tanto da non sentire? Dal nastro illuminato dalla luna, oltre la cima della collina, il brigante arrivò cavalcando, cavalcando,cavalcando! La giacca rossa come la loro polvere da sparo! Lei si sollevò dritta e tranquilla. Tlot nel gelido silenzio! Tlot nella notte echeggiante! Più vicino egli venne e ancora di più! Il volto di lei era come una luce! I suoi occhi divennero enormi per un momento! tirò l'ultimo profondo respiro, poi il suo dito si mosse nella luce della luna, il suo fucile si scosse nella luce della luna, scosse il suo petto nel chiaro di luna e con la sua morte lui fu messo in guardia. Egli si voltò; spronò il cavallo verso occidente; non sapeva che lei era lì Prostrata con la testa sul suo fucile, bagnata dal suo stesso scuro sangue! Non seppe nulla fino all'alba; il suo viso divenne grigio quando sentì Come Bess,la figlia dell'oste, La figlia dai neri occhi dell'oste, aveva vegliato per il suo amore nel chiaro di luna, e come fosse morta laggiù nell'oscurità. Spronò come un pazzo il cavallo per tornare indietro, urlando una maledizione al cielo, con la bianca strada fumante dietro di lui e brandendo in alto la sua spada! Rossi come il sangue erano gli speroni nel giorno dorato; viola la sua giacca di velluto, quando loro gli spararono nella strada principale, abbattuto come un cane nella strada principale, ed egli giacque nel suo sangue sulla strada principale, con il fiocco di merletto al collo. Tuttora nelle notti di inverno, dicono, quando il vento soffia tra gli alberi, quando la luna è uno spettrale galeone lanciato in un mare di nuvole, quando la strada è un nastro di luce lunare oltre la purpurea brughiera, un brigante arriva cavalcando, cavalcando, cavalcando, un brigante arriva cavalcando, verso la vecchia locanda.