Prologue (4:22)
The Mummers' Dance (6:07)
Skellig (6:07)
Marco Polo (5:15)
The Highwayman (10:19)
La Serenissima (5:09)
Dante's Prayer (7:11)
"A good traveller has no fixed plans, and is not intent on arriving."
Le parole del filosofo cinese Lao Tzu [ un buon viaggiatore non ha piani precisi e il suo scopo non è arrivare
] sono una buona introduzione al terzo album di una trilogia di documenti musicali di viaggio che è cominciata con "The Visit". Inciso ai Peter Gabriel's Real World studios in Inghilterra, "The Book Of Secrets" fu scritto ed elaborato in tutto il mondo.
L'album figura un cast di oltre due dozzine di collaboratori musicali, e le otto canzoni contenute, incluso l'hit singolo "The Mummers' Dance", portano l'ascoltatore in viaggi inaspettati, seguendo la musica dall'antica Bisanzio a un teatro di burattini in Sicilia, o dall'isola rocciosa di Skellig Michael un tempo abitata da monaci irlandesi nelle Dark Ages a Venezia e ai viaggi di Marco Polo, o dal tragico racconto di "The Highwayman" al tuonare degli zoccoli che attraversano il Caucaso e all'eco delle parola di Dante trovate, quasi per caso, in un viaggio in treno attraverso la Siberia.
Dalla sua prima stampa verso la fine del 1997, "The Book Of Secrets" ha venduto tre milioni di copie in tutto il mondo.
Strumentale - Musica : Loreena McKennitt
Testo e Musica : Loreena McKennitt
|
When in the springtime of the year When owls call the breathless moon We´ve been rambling all the night Who will go down to those shady groves The songs of birds seem to fill the wood And so they linked their hands and danced
|
Nella primavera dell'anno Quando i gufi chiamano la luna esanime
Abbiamo vagato tutta notte Chi si calerà nel'ombroso boschetto Le canzoni degli alberi sembrano riempire il legno E così giunsero le mani e danzarono
|
Testo e Musica : Loreena McKennitt
|
O light the candle, John Sit here by my side I joined the brotherhood Many a year was I I'd hear the ocean breathe And so the years went by And so it came to pass On dusty roads I walked Beneath these jasmine flowers Now take the hourglass O light the candle, John |
Accendi la candela, John Siedi qui al mio fianco Mi unii alla fratellanza Molti anni avevo, Ho udito l'oceano respirare Così gli anni passavano E venne il tempo di morire Camminai su strade polverose Tra questi fiori di gelsomino Ora prendi la clessidra Accendi la candela, John |
Strumentale - Musica : Loreena McKennitt
Musica : Loreena McKennitt; Testi : Alfred Noyes, adattati da Loreena McKennitt
The wind was a torrent of darkness among the gusty trees.
The moon was a ghostly galleon tossed upon cloudy seas.
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor,
And the highwayman came riding--
Riding--riding--
The highwayman came riding, up to the old inn-door.
He'd a French cocked-hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
A coat of the claret velvet, and breeches of brown doe-skin.
They fitted with never a wrinkle. His boots were up to the thigh.
And he rode with a jewelled twinkle,
His pistol butt a-twinkle,
His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.
And over the cobbles he clattered and clashed in the dark inn-yard,
And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred.
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
But the landlord's black-eyed daughter,
Bess, the landlord's daughter,
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.
"One kiss, my bonny sweetheart, I'm after a prize tonight,
But I shall be back with the yellow gold before the morning light;
Yet, if they press me sharply, and harry me through the day,
Then look for me by moonlight,
Watch for me by moonlight,
I'll come to thee by moonlight, though hell should bar the way."
He rose upright in the stirrups. He scarce could reach her hand,
But she loosened her hair in the casement. His face burnt like a brand
As the black cascade of perfume came tumbling over his breast;
And he kissed its waves in the moonlight,
(Oh, sweet waves in the moonlight!)
Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.
He did not come at the dawning. He did not come at noon;
And out of the tawny sunset, before the rise of the moon,
When the road was a gypsy's ribbon, looping the purple moor,
A red-coat troop came marching--
Marching--marching--
King George's men came marching, up to the old inn-door.
They said no word to the landlord. They drank his ale instead.
But they gagged his daughter, and bound her, to the foot of her narrow bed.
Two of them knelt at her casement, with muskets at their side!
There was death at every window;
Hell at one dark window;
For Bess could see through her casement, the road that he would ride.
They had tied her up to attention, with many a sniggering jest.
They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!
"Now, keep good watch!"
and they kissed her. She heard the dead man say--
Look for me by moonlight;
Watch for me by moonlight;
I'll come to thee by moonlight, though hell should bar the way!
She twisted her hands behind her; but all the knots held good!
She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
They stretched and strained in the darkness, and the hours crawled by like years,
Till, now, on the stroke of midnight,
Cold, on the stroke of midnight,
The tip of one finger touched it! The trigger at least was hers!
Tlot-tlot! Had they heard it? The horse's hoofs ring clear;
Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?
Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
The highwayman came riding--
Riding--riding--
The red-coats looked to their priming! She stood up, straight and still.
Tlot, in the frosty silence. Tlot, in the echoing night!
Nearer he came and nearer. Her face was like a light
Her eyes grew wide for a moment; she drew one last deep breath,
Then her finger moved in the moonlight,
Her musket shattered the moonlight,
Shattered her breast in the moonlight and warned him -with her death.
He turned. He spurred to the west, he did not know who stood
Bowed, with her head o'er the musket, drenched with her own blood!
Not till the dawn he heard it, and his face grew grey to hear
How Bess, the landlord's daughter,
The landlord's black-eyed daughter,
Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.
And back, he spurred like a madman, shouting a curse to the sky,
With the white road smoking behind him and his rapier brandished high.
Blood-red were his spurs in the golden noon; wine-red was his velvet coat;
When they shot him down on the highway.
Down like a dog on the highway,
And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat.
Still of a winter's night, they say, when the wind is in the trees,
When the moon is a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas,
When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,
A highway man comes riding--
Riding--riding--
A highwayman comes riding, up to the old inn-door.
Il vento era un torrente di oscurità tra gli alberi frementi.
La luna era uno spettrale galeone scagliato su mari di nuvole.
La strada era un nastro di luce lunare sulla purpurea brughiera,
E il bandito venne cavalcando--
Cavalcando--cavalcando--
Il bandito venne cavalcando, alla porta della vecchia locanda.
Sulla fronte un tricorno francese, un fiorito merletto sul mento,
Un manto di scarlatto velluto, e brache di marrone pelle di daino.
Non facevano mai una piega. I suoi stivali erano alti alla coscia.
Cavalcava in uno scintillio ingioiellato,
Il calcio della pistola scintillante,
L'elsa dello stocco scintillante, sotto il cielo ingioiellato.
E sui ciottoli acciottolò e strepitò nello scuro cortile della locanda,
E bussò con la sua frusta sulle imposte, ma tutto era serrato e sprangato.
Fischiettò una melodia alla finestra, e chi lo stava aspettando lá
Se non la figlia dagli occhi neri dell'oste,
Bess, la figlia dell'oste,
Intrecciando un nodo d'amore rosso scuro tra i suoi lunghi capelli neri.
"Un bacio, mia dolce amata, sto seguendo una preda stanotte,
Ma sarò di ritorno con il giallo oro prima dela luce del mattino;
Tuttavia, se mi incalzano vivamente, e mi tormentano durante il giorno,
Allora cercami nella luce lunare,
Veglia su di me nella luce lunare,
Verrò da te nella luce lunare, anche se l'inferno mi sbarrasse la strada."
Si alzò eretto sulle staffe. A malapena raggiungeva la mano di lei,
Ma lei sciolse i capelli alla finestra. La faccia di lui bruciò come tizzone
Quando la nera cascata di profumo precipitò sul suo petto;
E baciò i capelli ondulati nella luce lunare,
(Oh, dolci onde nella luce lunare!)
Poi strattonò le redini nella luce lunare, a galoppò lontano ad ovest.
Non venne all'albeggiare. Non venne a mezzogiorno;
O fuori dal rosso tramonto, prima del sorgere della luna,
Quando la strada era il nastro di uno zingaro, annodato alla purpurea brughiera,
Una truppa dalla giubba rossa giunse marciando--
Marciando--marciando--
Gli uomini del re Giorgio vennero marciando, alla porta della vecchia locanda.
Non dissero parola all'oste. Bevvero invece la sua birra.
Ma imbavagliarono sua figlia, e la legarono, ai piedi del suo stretto letto.
Due di loro si sporsero alla sua finestra, con moschetti al loro fianco!
Vi era morte a ogni finestra;
L'inferno a una scura finestra;
Perché Bess vedeva, attraverso il telaio, la strada che lui avrebbe cavalcato.
La legarono sull'attenti, con molti gesti maliziosi.
Posero un moschetto vicino a lei, con la canna sul suo petto!
"Adesso, fai buona guardia!"
e la baciarono. Lei udì il morto dire--
Cercami nella luce lunare,
Veglia su di me nella luce lunare,
Verrò da te nella luce lunare, anche se l'inferno mi sbarrasse la strada!
Lei torse le mani dietro di se; ma tutti i nodi erano saldi!
Torse le mani finché le sue dita furono madide di sudore o sangue!
Si tesero e sforzarono nell'oscurità, e le ore si trascinavano come anni,
Finché, ora, allo scoccare della mezzanotte,
Freddo, allo scoccare della mezzanotte,
La punta di un dito lo toccò! Il grilletto alla fine era suo!
Tlot-tlot! Avevano sentito? Gli zoccoli del cavallo suonavano chiari;
Tlot-tlot, in lontananza! Erano sordi a non sentire?
Lungo il nastro di luna, oltre il ciglio della collina,
Il bandito venne cavalcando--
Cavalcando--cavalcando--
Le giubbe rosse guardarono alle loro ami! Lei si alzò, dritta e silenziosa.
Tlot, nel gelido silenzio. Tlot, nella notte echeggiante!
Più vicino divenne e più vicino ancora. Il volto di lei era come una luce
Gli occhi crebbero un istante; prese un ultimo profondo respiro,
Poi le sue dita si mossero nella luce lunare,
Il moschetto infranse la luce lunare,
Infranse il suo petto nella luce lunare e lo avvertì -con la sua morte.
Egli si volse. Spronò verso ovest, non sapeva chi giaceva
Chinata, con la testa sopra il moschetto, intrisa del suo stesso sangue!
Non lo sentì sino all'alba, e la sua faccia divenne grigia a sentire
Come Bess, la figlia dell'oste,
La figlia dagli occhi neri dell'oste,
Aveva vegliato per il suo amore nella luce lunare, e là era morta nell'oscurità.
E indietro, spronò come un pazzo, urlando una maledizione al cielo,
Con la bianca strada fumante dietro di lui e il suo stocco brandito alto.
Rosso sangue erano i suoi speroni nel mezzogiorno dorato; rosso vino la sua giacca di velluto;
Quando gli spararono sullo stradone.
Giù come un cane sullo stradone,
E giacque nel suo sangue sullo stradone, col fiorito merletto alla gola.
Ma ancora dicono che nelle notti d'inverno, quando il vento vaga tra gli alberi,
Quando la luna è uno spettrale galeone scagliato su mari di nuvole,
Quando la strada è un nastro di luce lunare sulla purpurea brughiera,
Un bandito viene cavalcando--
Cavalcando--cavalcando--
Un bandito viene cavalcando, alla porta della vecchia locanda.
Strumentale - Musica : Loreena McKennitt
Testi e Musica : Loreena McKennitt
|
Ride on Through the night Ride on There are visions, there are memories In the velvet of the darkness Cascading stars on the slumbering hills Take me with you on this journey |
Cavalca Attraverso la notte Cavalca Vi sono visioni, vi sono memorie Nel velluto dell'oscurità Una pioggia di stelle sulle colline assopite Portami con te in questo viaggio |
Testi e Musica : Loreena McKennitt
|
When the dark wood fell before me I did not believe because I could not see Cast your eyes on the ocean Then the mountain rose before me Cast your eyes on the ocean Though we share this humble path, alone Breathe life into this feeble heart Cast your eyes on the ocean |
Quando la selva oscura mi si pose innanzi Io non credevo perché non potevo vedere Stendi i tuoi occhi sull'oceano Quindi la montagna si innalzò davanti a me Stendi i tuoi occhi sull'oceano Sebbene condividiamo questo umile sentiero, soli Instilla vita in questo debole cuore Stendi i tuoi occhi sull'oceano |
These lyrics can be found in both the CD booklet and cassette insert for the Quinlan Road / Warner release "The Book Of Secrets". All lyrics reprinted by permission. Copyright 1997 Quinlan Road Music Ltd. (SOCAN/BMI) for the world excluding Europe, South America and Southeast Asia, where all songs copyright 1997 Quinlan Road Music Ltd/BMG Music Publishing International. "The Highwayman" by Alfred Noyes is used courtesy of John Murray (Publishers) Ltd.
[Home] [Discografia] [Quinlan Road] [Articoli] [Saggi] [Links]