To drive the cold winter away
Per scacciare il freddo inverno

Torna alla discografia
Stampa

To Drive The Cold Winter Away

Traduzioni di Chiara Dallavalle

Da bambina, la mia impressione più vivida della musica per l'inverno veniva dalle canzoni e dagli inni registrati in chiese e grandi saloni, ricchi di atmosfere e tradizioni uniche. In tale spirito, mi sono avventurata in diverse ambientazioni simili, che sono giunta ad amare durante i miei viaggi.

Annaghmakerrig, la residenza di un tempo del defunto Sir Tyrone e di Judy Guthrie, annidata nei boschi della Contea di Monaghan, in Irlanda, è al presente un ritiro per artisti. Ho avuto il privilegio di lavorare lì diverse volte nel corso degli anni. Il salone in cui abbiamo registrato è una sala prove dove Guthrie una volta lavorava con molti dei migliori artisti del mondo.

L'Abbazia di Glenstal è un monastero benedettino situato fuori dalla città di Limerick, in Irlanda. Attraverso la loro devozione ed il caldo senso dell'umorismo, i monaci hanno ricreato un'atmosfera di pace in mezzo alle verdi colline circostanti, che posso solo sperare traspaia nelle canzoni che vi abbiamo registrato.

La registrazione è stata completata nella Chiesa di Nostra Signora a Guelph, nell'Ontario in Canada. Mentre registravamo durante le ore scure della notte, questa magnifica chiesa, costruita nel 1877, ha offerto grande ispirazione.

Gli arrangiamenti sono ridotti al minimo, ma in qualche modo sento che essi riflettono le dinamiche dell'autunno e dell'inverno, e che può esserci molta bellezza nella semplicità. Dal momento che le registrazioni sono avvenute in tali luoghi, si possono occasionalmente ascoltare suoni della vita che prosegue attorno a noi. Confidiamo che essi non costituiscano distrazione, ma piuttosto siano accolti allo stesso modo dei fili di paglia nel maglione di lana che vostra nonna potrebbe aver sferruzzato per tenere lontano il gelido inverno.


In praise of Christmas
In lode del Natale

Traditionale Inglese (18º secolo)

All hail to the days that merit more praise
Than all the rest of the year,
And welcome the nights that double delights
As well for the poor as the peer!
Good fortune attend each merry man's friend
That doth but the best that he may,
Forgetting old wrongs with carols and songs
To drive the cold winter away.

Tis ill for a mind to anger inclined
To think of small injuries now,
If wrath be to seek, do not lend her your cheek
Nor let her inhabit thy brow.
Cross out of thy books malevolent looks,
Both beauty and youth's decay,
And wholly consort with mirth and sport
To drive the cold winter away.

This time of the year is spent in good cheer
And neighbours together do meet,
To sit by the fire, with friendly desire,
Each other in love to greet.
Old grudges forgot are put in the pot,
All sorrows aside they lay,
The old and the young doth carol this song,
To drive the cold winter away.

When Christmas's tide comes in a like a bride,
With holly and ivy clad,
Twelve days in the year much mirth and good cheer
In every household is had.
The country guise is then to devise
Some gambols of Christmas play,
Whereat the young men do the best that they can
To drive the cold winter away.

Tutti salutino i giorni che meritano maggior lode
Di tutto il resto dell'anno,
E diano il benvenuto alle notti che raddoppiano i piaceri
Per i poveri quanto per i nobili!
La buona fortuna accompagni l'amico di ogni uomo felice
Che fa soltanto il meglio che può,
Dimenticando i vecchi peccati con inni e canti
Per cacciare via il freddo inverno.

Per uno spirito predisposto alla collera
Pensare ai piccoli torti è male in qualsiasi momento,
Se l'ira è in cerca, non prestarle la tua guancia,
E non lasciare che essa dimori sulla tua fronte.
Cancella le malevoli espressioni dei tuoi libri,
Il deperimento sia della bellezze sia della giovinezza,
E unisciti totalmente alla gioia e al divertimento
Per cacciare via il freddo inverno.

Questo periodo dell'anno è speso in buon umore
E i vicini si incontrano insieme,
Per sedersi accanto al fuoco, con un desiderio d'amicizia,
Salutarsi nel reciproco amore.
I vecchi rancori dimenticati sono messi nella pentola
Tutti i dispiaceri giacciono da parte,
Il vecchio e il giovane cantano questo canto
Per cacciare via il freddo inverno.

Quando il tempo del Natale arriva come una sposa,
Vestita di agrifoglio ed edera,
Per dodici giorni all'anno molta gioia e buon umore
Si hanno in ogni famiglia.
Lo stile della campagna è dunque progettare
Alcune capriole del gioco del Natale,
Ché i giovani fanno meglio che possono
Per cacciare via il freddo inverno.


The seasons
Le stagioni

Tradizionale inglese (diciannovesimo secolo)

Come all you lads and lasses, I'd have you give attention
To these few lines I'm about to write here,
'Tis of the four seasons of the year that I shall mention,
The beauty of all things doth appear.
And now you are young and all in your prosperity,
Come cheer up your hearts and revive like the spring
Join off in pairs like the birds in February
That St. Valentine's Day it forth do bring.

Then cometh Spring, which all the land doth nourish;
The fields are beginning to be decked with green,
The trees put forth their buds and the blossoms they do flourish,
And the tender blades of corn on the earth are to be seen.
Don't you see the little lambs by the dams a-playing?
The cuckoo is singing in the shady grove.
The flowers they are springing, the maids they go a-Maying,
In love all hearts seem now to move.

Next cometh Autumn with the sun so hot and piercing;
The sportsman goes forth with his dog and his gun
To fetch down the woodcock, the partridge and the pheasant,
For health and for profit as well as for fun.
Behold, with loaded apple-trees the farmer is befriended,
They will fill up his casks that have long laid dry.
All nature seems to weary now, her task is nearly ended,
And more of the seasons will come by and by.

When night comes on with song and tale we pass the wintry hours;
By keeping up a cheerful heart we hope for better days.
We tend the cattle, sow the seed, give work unto the ploughers,
With patience wait till winter yields before the sun's fair rays.
And so the world goes round and round, and every time and season
With pleasure and with profit crowns the passage of the year,
And so through every time of life, to him who acts with reason,
The beauty of all things doth appear.

Venite tutti, giovani e fanciulle, vi devo chiedere attenzione
Per queste poche righe che sto per scrivere qui
È delle quattro stagioni dell'anno che vi parlerò,
la bellezza di tutte le cose appare.
E ora che siete giovani ed in tutta la vostra prosperità,
venite a rallegrare i vostri cuori e a farli rinascere come la primavera,
unitevi in coppie come gli uccelli in Febbraio
Che il giorno di S. Valentino porta alla luce.

Dopo viene la primavera, che tutta la terra nutre,
i campi iniziano ad adornarsi di verde.
Gli alberi mettono fuori le loro gemme e sbocciano i fiori,
 ed i teneri gambi del grano stanno spuntando sulla terra.
Non vedete i piccoli agnelli giocare presso gli argini?
Il cuculo canta nel boschetto ombroso.
I fiori stanno sbocciando, le fanciulle festeggiano il primo maggio
Tutti i cuori sembrano ora muoversi nell'amore.

Successivamente arriva l'autunno con il sole così caldo e pungente;
il cacciatore esce con il suo cane e la sua pistola
per abbattere la beccaccia, la pernice ed il fagiano,
tanto per salute e guadagno tanto per divertimento.
Osserva, con i meli carichi di frutti l'agricoltore è favorito
Essi riempiranno le sue botti che sono state a lungo asciutte.
Tutta la natura sembra affaticarsi ora, il suo scopo è prossimo alla conclusione,
e la maggior parte delle stagioni passerà tra breve.

Quando la notte arriva, con canzoni e storie noi trascorriamo le ore invernali,
conservando un cuore allegro confidiamo in giorni migliori
accudiamo il bestiame, seminiamo, diamo lavoro ai bifolchi,
con pazienza aspettiamo finchè l'inverno ceda davanti ai raggi luminosi del sole.
E così gira il mondo, ed ogni tempo e stagione
Con piacere e beneficio incorona lo scorere dell'anno.
E così attraverso ogni periodo della vita, a colui che agisce con buon senso
Appare la bellezza delle cose.


Torna in cima

The King
Il Re

Tradizionale inglese

Health, love and peace be all here in this place
By your leave we shall sing, concerning our King.

Our King is well-dressed in silks of the best
In ribbons so rare no king can compare.

We have travelled many miles over hedges and stiles,
In search of our King unto you we bring.

We have powder and shot to conquer the lot,
We have cannon and ball to conquer them all.

Old Christmas is past, twelve tide is the last
And we bid you adieu, great joy to the new.

Salute, amore e pace siano a tutti coloro qui in questo luogo
Con il vostro permesso canteremo del nostro Re.

Il nostro Re è ben vestito con sete delle migliori
In nastri così meravigliosi che non si può paragonare a nessun Re.

Abbiamo viaggiato molte miglia oltre le barriere e gli steccati
Alla ricerca del nostro re finchè a te ci presentiamo.

Abbiamo plovere e proiettili per conquistarne molti
Abbiamo pallottole e cannone per conquistarli del tutto.

Il vecchio Natale è trascorso, la dodicesima stagione è l'ultima
E noi ti diciamo addio, grande gioia alla nuova.



Banquet hall
La sala dei banchetti

Strumentale - Musica : Loreena McKennitt


Torna in cima

Snow
Neve

Musica : Loreena McKennitt; Testi : Archibald Lampman

White are the far-off plains, and white
The fading forests grow;
The wind dies out along the height
And denser still the snow,
A gathering weight on roof and tree
Falls down scarce audibly.

The road before me smooths and fills
Apace, and all about
The fences dwindle, and the hills
Are blotted slowly out;
The naked trees loom spectrally
Into the dim white sky.

The meadows and far-sheeted streams
Lie still without a sound;
Like some soft minister of dreams
The snow-fall hoods me round;
In wood and water, earth and air,
A silence everywhere.

Save when at lonely intervals
some farmer's sleigh, urged on,
With rustling runner and sharp bells,
Swings by me and is gone;
Or from the empty waste I hear
A sound remote and clear;

The barking of a dog, or call
To cattle, sharply pealed,
Borne, echoing from some wayside stall
Or barnyard far afield;

Then all is silent and the snow falls
Settling soft and slow
The evening deepens and the grey
Folds closer earth and sky
The world seems shrouded, far away.

Its noises sleep, and I as secret as
Yon buried stream plod dumbly on and dream.

Bianche sono le pianure remote
E bianche diventano le foreste spoglie
Il vento scompare lungo la collina
E più fitta silenziosa la neve,
accumulando peso su tetti e alberi
cade rara distintamente.

La strada davanti a me si spiana e si riempie
Rapidamente, e tutto intorno
I recinti si restringono, e le colline
Sono lentamente cancellate;
gli alberi nudi appaiono in lontananza come spettri
nel pallido cielo bianco.

I prati e i torrenti avvolti in un lenzuolo
Giacciono immobili senza un suono;
come qualche soffice ministro di sogni
la nevicata mi incappuccia;
nel bosco e nell'acqua, sulla terra e nell'aria,
silenzio ovunque.

Salvo che a intervalli regolari
la slitta di qualche agricoltore, spinta,
con lame sottili e campanelle squillanti,
oscilla vicino a me e già se n'è andata;
o dal vuoto sento
un suono remoto e chiaro;

l'abbaiare di un cane, o il richiamo
al bestame, che scampana vivacemente,
nato, echeggiando da qualche stalla al margine
della strada o dal cortile di un granaio lontano;

poi tutto è silenzioso e la neve cade
depositandosi soffice e lenta
la sera si incupisce ed il grigio
avvolge più da vicino la terra ed il cielo
il mondo sembra nascosto, lontano.

I suoi rumori dormono, nascosto come
Quel ruscello sepolto laggiù io proseguo il cammino in silenzio e sogno.


Balulalow

Tradizionale scozzese

I come to hevin which to tell
The best nowells that e'er befell
To you thir tythings trew I bring
And I will of them say and sing.

This day to you is born ane child
Of Marie meik and Virgin mild
That bliss it bairn bening and kind
Sall you rejoyce baith hart and mind.

Lat us rejoyis and be blyth
And with the Hyrdis go full swyth
And see what God of his grace hes done
Throu Christ to bring us to his throne

My saull and life stand up and see
Wha lyis in ane cribbe of tree.
What Babe is that, sa gude and fair
It is Christ, God's son and Air.

O my deir hard, yung Jesus sweit
Prepair thy creddil in my spreit!
And I sall rock thee in my hart
And never mair fra thee depart.

Bot I sall praise thee evermoir
With sangis sweit unto thy gloir
The kneis of my hard sall I bow
And sing that rycht Balulalow.


Torna in cima

Let us the infant greet
Lasciateci salutare l'infante

Tradizionale inglese

Let us the Infant greet,
In worship before Him fall,
And let us pay Him homage meet,
On this His Festival.

Let us to the Infant sing,
And bring Him of gifts rich store,
Let us honour our Infant King
With praise for evermore.

Let us to the Infant kneel,
And love him with faithful love,
And let our joyous anthems peal,
For him who reigns above.

Glad hymns in the Infant's laud,
Sing we to Him while we may,
In heaven where He is throned as God,
Our service He will pay.

Be we to the Infant true,
While we are dwelling on mould,
And He will give us our wages due,
A crown of purest gold.

Lasciateci salutare l'Infante
In adorazione prima che Egli cada,
e lasciateci incontrarLo e rendergli omaggio,
in questa Sua festa.

Lasciateci cantare all'Infante
E portargli doni di ricca abbondanza,
lasciateci onorare il nostro Re Infante
con lode per sempre.

Lasciateci inginocchiare davanti all'Infante
Ed amarlo con amore fedele
e lasciate riecheggiare i nostri inni gioiosi,
per colui il quale regna in cielo.

Lieti inni in lode all'Infante
Cantiamo a Lui finchè possiamo,
in paradiso dove Egli siede sul trono come Dio,
il nostro servigio Egli ripagherà.

Siamo fedeli all'Infante
Mentre dimoriamo sulla terra,
ed Egli ci darà il dovuto,
una corona dell'oro più puro.



The Wexford Carol
L'inno di Wexford

Tradizionale irlandese

Good people all, this Christmas-time,
Consider well and bear in mind
What our good God for us has done
In sending his beloved Son.
With Mary holy we should pray
To God with love this Christmas day;
In Bethlehem upon that morn
There was a blessed Messiah born.

The night before that happy tide
The noble Virgin and her guide
Were long time seeking up and down
To find a lodging in the town.
But mark how all things came to pass;
From every door repelled alas!
As long foretold, their refuge all
Was but an humble ox's stall.

There were three wise men from afar
Directed by a glorious star,
And on they wandered night and day
Until they came where Jesus lay,
And when they came unto that place
Where our beloved Messiah was,
They humbly cast them at his feet,
With gifts of gold and incense sweet.

Near Bethlehem did shepherds keep
Their flocks of lambs and feeding sheep;
To whom God's angels did appear,
Which put the shepherds in great fear.
'Prepare and go', the angles said.
'To Bethlehem, be not afraid:
For there you'll find, this happy morn,
A princely babe, sweet Jesus born.

With thankful heart and joyful mind,
The shepherds went the babe to find,
And as God's angel had foretold,
They did our saviour Christ behold.
Within a manger he was laid,
And by his side the virgin maid,
Attending on the Lord of life,
Who came on earth to end all strife.

Voi tutta brava gente, in questo tempo di Natale,
considerate bene e ricordatevi
ciò che il nostro buon Dio ha fatto per noi
mandando il suo amato Figlio.
Insieme alla santa Maria noi dovremmo pregare
Dio con amore in questo giorno di Natale;
a Betlemme quel mattino
nacque un Messia benedetto.

La notte precedente a quel lieto momento,
la nobile Vergine e la sua guida
stavano da lungo tempo tentando qua e là
di trovare una stanza nel villaggio.
Ma segna come tutte le cose sono venute per passare;
da ogni porta respinti ahimè!
A lungo predetto, tutto il loro rifugio
Non fu nient'altro che un'umile stalla.

Vi erano tre saggi uomini da lontano
Guidati da una stella gloriosa,
e avanti essi vagarono giorno e notte
finchè giunsero là dove Gesù giaceva,
e quando furono arrivati in qual luogo
dove stava il nostro amato Messia,
essi con umiltà si gettarono ai suoi piedi,
con doni d'oro e di profumato incenso.

Nei pressi di Betlemme i pastori custodivano
le loro greggi di agnelli e pecore da nutrire;
ad essi apparvero gli angeli del Signore
che misero i pastori in grande apprensione.
"Preparatevi e andate" dissero gli angeli
"a Betlemme, non abbiate paura:
poiché là troverete, in questo felice mattino,
un regale bambino, il dolce nato Gesù".

Con cuore grato e spirito gioioso
i pastori andarono a trovare il bambino,
e come gli angeli di Dio avevano predetto,
essi contemplarono Cristo nostro salvatore.
Egli giaceva in una mangiatoia
e al suo fianco la fanciulla vergine,
al servizio del Signore della vita,
che venne sulla terra per mettere fine ad ogni lotta.


The Stockford Carol
L'inno di Stockford

Strumentale - Musica: Loreena McKennitt


Let all that are to mirth inclined
Lasciate che tutti coloro rivolti alla gioia

Tradizionale inglese

Let all that are to mirth inclined
Consider well and bear in mind
What our good God for us has done
In sending his beloved Son

For to redeem our souls from thrall
Christ is the saviour of us all.

The twenty-fifth day of December
We have good cause to remember
In Bethlehem upon that morn
There was a blessed Messiah born

But mark how all things came to pass
The inn and lodgings filled was
That they could find no room at all
But in a straw-filled oxes stall.

Near Bethlehem some shepherds keep
Their flocks and herds of feeding sheep
To whom God's angels did appear
Which put the shepherds in great fear

With thankful heart and joyful mind
The shepherds went this babe to find.
And as the heavenly angel told
They did our saviour Christ behold.

Three eastern wise men from afar,
Directed by a glorious star
Came boldly on and made no stay,
Until they came where Jesus lay.

And being come unto that place
Where the blessed Messiah was
They humbly laid before his feet
Their gifts of gold and incense sweet.

See how the Lord of heaven and earth
Shewd himself lowly in his birth;
A sweet example for mankind
To learn to bear an humble mind.

Let all your songs and praises be
Unto his heavenly majesty
And evermore amongst our mirth
Remember Christ our Saviour's birth.

Lasciate che tutti coloro rivolti alla gioia
Considerino bene e si tengano in mente
Ciò che il nostro buon Dio ha fatto per noi
Mandando il suo amato Figlio.

Poiché per salvare le nostre anime dalla schiavitù
Cristo è il salvatore di tutti noi.

Abbiamo un buon motivo per ricordare
Il venticinquesimo giorno di dicembre
a Betlemme in quel mattino
Nacque un Messia benedetto.

Ma segna come tutte le cose sono venute per passare
La locanda e le camere in affitto piene,avvenne
che essi non poterono trovare nemmeno una stanza
Tranne che una stalla per buoi piena di paglia

Nei pressi di Betlemme alcuni pastori custodivano
le loro greggi e mandrie di percore da nutrire,
ad essi apparvero gli angeli di Dio
che misero i pastori in grande paura.

Con cuore grato e spirito gioioso
I pastori andarono a trovare questo bambino.
E come l'angelo divino aveva detto
Essi contemplarono Cristo nostro salvatore.

Tre uomini saggi venuti lontano dall'Oriente
Guidati da una stella maestosa
Avanzavano coraggiosamente e non fecero soste
Finchè non giunsero dove Gesù giaceva.

Ed essendo giunti sino a quel luogo
Dove si trovava il Messia benedetto
Essi umilmente posarono ai suoi piedi
I loro doni d'oro e di incenso profumato.

Vedete come il Signore del cielo e della terra
Mostrò se stesso in umiltà attraverso la propria nascita
Un dolce esempio per l'umanità
Per imparare a coltivare uno spirito umile.

Lasciate che tutti i vostri canti e lodi siano
rivolti alla sua divina maestà
E per sempre tra la nostra gioia
Ricordiamo la nascita di Cristo nostro salvatore.



Torna in cima

All lyrics reprinted by permission. All songs Quinlan Road Music Ltd. (SOCAN/BMI) for the world excluding Europe, South America and Southeast Asia, where all songs copyright 1987 Quinlan Road Music Ltd/BMG Music Publishing International, and the United States and Canada, where all rights on behalf of Quinlan Road Music Ltd. are administered by Warner-Tamerlane Publishing Group.


[Home] [Discografia] [Quinlan Road] [Articoli] [Saggi] [Links]