A Winter Garden
Un Giardino d'Inverno

Torna alla discografia
Stampa

A winter garden

Il primo progetto completo di Loreena ai Peter Gabriel's Real World Studios presso Bath, in Inghilterra, questo EP di cinque tracce è stato inciso in cinque giorni nel Luglio del 1995. "A Winter Garden" figura collaborazioni musicali tra McKennitt, la sua banda nei tour, e un cast internazionale di artisti ospiti. L'arrnagiamento innovativo ed esotico delle tre note melodie natalizie evoca una distinta atmosfera mediorientale da cui, dice Loreena, "spero traspaia un po' dell'odore di mirra e incenso." Altrove, l'appassionante messa in musica del tradizionale poema inglese "Seeds Of Love" e del poema di Archibald Lampman "Snow" (di cui si trova una prima versione nel suo secondo album) offrono indizi sulla direzione che porterà più tardi a "The Book Of Secrets".


Coventry Carol
Inno di Coventry

Testo dal Pageant of the Shearmen and Tailors (15º secolo)
Musica tradizionale arrangiata e adattata da Loreena McKennitt

Lully, lulla, thou little tiny child
By by, lully, lullay, thou little tiny child
By by, lully lullay

O sisters too, how may we do
For to preserve this day
This poor youngling
For whom we do sing
By by, lully lullay?

Herod, the king
In his raging
Chargèd he hath this day
His men of might
In his own sight,
All young children to slay

That woe is me
Poor child for thee!
And ever morn and day,
For thy parting
Neither say nor sing
By by, lully lullay!

Ninna nanna, piccolo bambino
Fai la ninna, fai la nanna, piccolo bambino
Fai la ninna, fai la nanna

O sorelle, che possiamo fare
Per preservare in questo giorno
Questo povero bimbo
A cui noi cantiamo
Fai la ninna, fai la nanna?

Erode, il re
Nella sua ira
Ordinò in questo giorno
Ai suoi soldati
Che davanti ai suoi occhi
Uccidessero tutti i neonati

Ahimè,
Povero bambino!
E sempre mattina e giorno,
Per la tua morte
Non si dice e non si canta
Fai la ninna, fai la nanna


God Rest Ye Merry Gentlemen
Dio vi doni un sereno riposo, gentiluomini

Testo e musica tradizionali (Inghilterra, 18º secolo)
Arrangiamento e adattamento da Loreena McKennitt

God rest ye merry, gentlemen,
Let nothing you dismay
Remember Christ our Saviour
Was born on Christmas Day
To save us all from Satan's power
When we were gone astray.
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy;
O tidings of comfort and joy!

From God our Heavenly Father
A blessed angel came
And unto certain shepherds
Brought tidings of the same
How in that Bethlehem was born
The son of God by name

"Fear not," then said the angel
"Let nothing you affright
This day is born a saviour
Of a pure virgin bright
To free all those who trust in him
From Satan's pow'r and might"

The shepherds at those tidings
Rejoiced much in mind,
And left their flocks a-feeding
In tempest, storm and wind
And went to Bethlehem straightaway
This blessed babe to find

But when to Bethlehem they came
Whereat this infant lay
They found him in a manger
Where oxen feed on hay
His mother Mary kneeling
Unto the Lord did pray

Now to the Lord sing praises
All you within this place
And with true love and brotherhood
Each other now embrace
This holy tide of Christmas
All others doth deface

Dio vi doni un sereno riposo, gentiluomini
Non lasciate che nulla vi costerni
Ricordate Cristo nostro Salvatore
Nato il giorno di Natale
Per salvare noi tutti dal potere di Satana
Quando eravamo fuorviati.
O, novella di conforto e gioia,
Conforto e gioia;
O, novella di conforto e gioia!

Da Dio nostro Padre Celeste
Un angelo benedetto venne
E ad alcuni pastori
Portò novella simile
Di come in questa Betlemme fosse nato
Colui che è chiamato figlio di Dio

"Non temete" disse poi l'angelo
"Non lasciate che nulla vi spaventi
In questo giorno è nato un salvatore
Di puro virginale splendore
Per liberare tutti coloro che credono in lui
Dal potere e dalla forza di Satana"

I pastori a questa novella
Si rallegrarono molto nei loro pensieri
E lasciarono le loro greggi al pascolo
In tempeste, bufere e vento
E andarono dritti a Betlemme
Per trovare quersto bambino benedetto

Ma quando giunsero a Betlemme
Dove giaceva questo infante
Lo trovarono in una mangiatoia
Dove i buoi si nutrivano di fieno
Sua madre Maria inginocchiata
Stava pregando il Signore

Ora cantate lodi al Signore
Voi tutti in questo posto
E in vero amore e fratellanza
Abbracciatevi ora gli uni agli altri
Questo santo periodo del Natale
Fa sfigurare tutti gli altri


Torna in cima

Good King Wenceslas
Il Buon Re Venceslao

Testo e musica John Mason Neale, 1818-1866 - Arrangiamento e adattamento Loreena McKennitt

Good King Wenceslas looked out
On the Feast of Stephen
When the snow lay 'round about
Deep and crisp and even
Brightly shone the moon that night
Though the frost was cruel
When a poor man came in sight
Gath'ring winter fuel

"Hither, page, and stand by me,
If thou know'st it, telling
Yonder peasant, who is he?
Where and what his dwelling?"
"Sire, he lives a good league hence,
Underneath the mountain
Right against the forest fence
By Saint Agnes' fountain."

"Bring me flesh and bring me wine
Bring me pine-logs hither
Thou and I shall see him dine
When we bear them thither."
Page and monarch, forth they went
Forth they went together
Through the rude wind's wild lament
And the bitter weather.

"Sire, the night is darker now
And the wind blows stronger
Fails my heart, I know not how
I can go no longer."
"Mark my footsteps, good my page
Tread thou in them boldly
Thou shall find the winter's rage
Freeze thy blood less coldly."

In his master's step he trod
Where the snow lay dinted
Heat was in the very sod
Which the Saint had printed
Therefore, Christian men, be sure
Wealth or rank possessing
Ye, who now will bless the poor
Shall yourselves find blessing.

Il buon re Venceslao guardò fuori
Durante la Festa di Santo Stefano
Quando la neve giace tutto attorno
Profonda e soffice e piatta
La luna risplendeva luminosa quella notte
Sebbene il geo fosse crudele
Quando apparve alla vista un poveraccio
Che portava combustibile per l'inverno

"Qui! paggio, e stammi vicino
Se lo conosci, dimmi,
quel contadino laggiù chi è?
Dove e quale è la sua dimora?"
"Sire, vive a più di una lega da qui,
Sotto la montagna
Al riparo della foresta
Presso la fontana di Sant'Anna."

"Portatemi carne eportatemi vino
Potratemi qui ceppo di pino
Tu e io lo vedremo cenare
Quando porteremo queste cose laggiù"
Paggio e monarca, andarono avanti
Andarono avanti insieme
Attraverso il lamento selvaggio del rude vento
E il rigido clima

"Sire, la notte è più oscura ora
E il vento soffia più forte
Il mio cuore viene a mancare, non so come
Io non posso andare avanti."
"Segui le mie orme, mio buon paggio
Cammina in esse arditamente
Troverai che l'ira dell'inverno
Gelerà con meno forza il tuo sangue."

Camminò sui passi del suo signore
Dove la neve recava impronte
Calore era in quelle zolle
Che il Santo aveva calpestato
Quindi siate certi, Cristiani
In possesso di ricchezze e rango
Voi, che ora date misericordia al povero
Troverete voi stessi misericordia.


Snow
Neve

Testi : Archibald Lampman, 1861-1899 - Musica : Loreena McKennitt

White are the far-off plains, and white
The fading forests grow;
The wind dies out along the height
And denser still the snow,
A gathering weight on roof and tree
Falls down scarce audibly.

The meadows and far-sheeted streams
Lie still without a sound;
Like some soft minister of dreams
The snow-fall hoods me round;
In wood and water, earth and air,
A silence everywhere.

Save when at lonely intervals
some farmer's sleigh, urged on,
With rustling runner and sharp bells,
Swings by me and is gone;
Or from the empty waste I hear
A sound remote and clear;

The barking of a dog, or call
To cattle, sharply pealed,
Borne, echoing from some wayside stall
Or barnyard far afield;
Then all is silent and the snow falls
Settling soft and slow

The evening deepens and the grey
Folds closer earth and sky
The world seems shrouded, far away.
Its noises sleep, and I as secret as
Yon buried stream plod dumbly on and dream.

Bianche sono le pianure remote
E bianche diventano le foreste spoglie
Il vento scompare lungo la collina
E più fitta silenziosa la neve,
accumulando peso su tetti e alberi
cade rara distintamente.

I prati e i torrenti avvolti in un lenzuolo
Giacciono immobili senza un suono;
come qualche soffice ministro di sogni
la nevicata mi incappuccia;
nel bosco e nell'acqua, sulla terra e nell'aria,
silenzio ovunque.

Salvo che a intervalli regolari
la slitta di qualche agricoltore, spinta,
con lame sottili e campanelle squillanti,
oscilla vicino a me e già se n'è andata;
o dal vuoto sento
un suono remoto e chiaro;

l'abbaiare di un cane, o il richiamo
al bestiame, che scampana vivacemente,
nato, echeggiando da qualche stalla al margine
della strada o dal cortile di un granaio lontano;
poi tutto è silenzioso e la neve cade
depositandosi soffice e lenta

La sera si incupisce ed il grigio
avvolge più da vicino la terra ed il cielo
il mondo sembra nascosto, lontano.
I suoi rumori dormono, nascosto come
Quel ruscello là sepolto io cammino in silenzio e sogno.


Torna in cima

Seeds of Love
Semi d'Amore

Testo: tradizionale - Musica : Loreena McKennitt

I sowed the seeds of love
I sowed them in the spring
I gathered them up in the morning so clear
When the small birds so sweetly sing
When the small birds so sweetly sing

The gardener was standing by
I asked him to choose for me
He chose for me the violet, the lily and the pink
But those I refused all three
But those I refused all three

The violet I did not like
Because it bloomed so soon
The lily and the pink I really over-think
So I thought I would wait till June
So I thought I would wait till June

In June there was a red rose bud
That is the flower for me
I often times have plucked that red rose bud
Till I gained the willow tree
Till I gained the willow tree

The willow tree will twist
The willow tree will twine
I often have wished I was in the young man's arms
Who once had the arms of mine
Who once had the arms of mine

I sowed the seeds of love
I sowed them in the spring
I gathered them up in the morning so soon
When the small birds so sweetly sing
When the small birds so sweetly sing

Ho seminato i semi dell'amore
Li ho seminati in primavera
Li ho raccolti nel mattino più chiaro
Quando i piccoli uccelli cantano così dolcemente
Quando i piccoli uccelli cantano così dolcemente

Il giardiniere stava vicino
Gli chiesi di scegliere per me
Lui scelse per me il viola, il lilla e il rosa
Ma questi rifiutai tutti e tre
Ma questi rifiutai tutti e tre

Il viola non mi piacque
Perché era sbocciato troppo presto
Sul lilla e sul rosa, davvero ci ripensai
Così pensai che avrei aspettato sino a giugno
Così pensai che avrei aspettato sino a giugno

In giugno c'era un bocciolo di rosa rossa
Quello è il fiore per me
Molte volte ho colto quel bocciolo di rosa rossa
Finché non ottenni il salice
Finché non ottenni il salice

Il salice si intreccia
Il salice si attorciglia
Spesso ho desiderato essere tra le braccia del giovane
Che una volta teneva le mie braccia
Che una volta teneva le mie braccia

Ho seminato i semi dell'amore
Li ho seminati in primavera
Li ho raccolti nel mattino più chiaro
Quando i piccoli uccelli cantano così dolcemente
Quando i piccoli uccelli cantano così dolcemente


[Home] [Discografia] [Quinlan Road] [Articoli] [Saggi] [Links]